Proeflezers gezocht voor vertalen aquarium science website


Yosta

Member
Lid geworden
12 januari 2023
Berichten
16
Leeftijd
46
Samen met John van aqauinfo.nl ben ik bezig om de aquarium science website te vertalen, het zijn meer dan 400 pagina,s om te vertalen.
We zoeken iemand die de vertalingen wil proeflezen om de laatste fouten eruit te halen. Lijkt je dit wat stuur mij een berichtje of reageer op dit topic. Je eigen op https://www.mantablog.nl/groepen/aquarium-science/ kan ook daar vindt het vertaal plaatst. Kijk eens op https://www.mantablog.nl/aquarium-science/ voor een idee te krijgen wat er nog gedaan moet worden. Thanks
 
Nou dan is er nog heel wat werk aan de winkel maar ik zie leuke artikelen staan op die site dus het is mooi als die behouden blijven en natuurlijk vertaald.
Klopt het dat die site zou ophouden te bestaan want ik meende zoiets te hebben gelezen maar ik weet het niet zeker meer.
 
Je zou het kunnen "vóór vertalen" middels google. Dat is inderdaad taalkundig niet altijd perfect waarna je de foutjes verwijderd. Wat eigenlijk redelijk eenvoudig te doen is. Overigens komt bij bij de vraag wel op; is dit alles toegestaan? Denk daarbij aan diegenen die eigendomsrechten bezitten van deze site?
 
Denk daarbij aan diegenen die eigendomsrechten bezitten van deze site?
Mede daarom ook mijn vraag of die site niet meer bestaat of gaat verdwijnen want als ik het zo heb bekeken dan is het een site met heel veel info.
Ook vraag ik me dan af in hoeverre het al bestaande artikelen op Aquainfo gaat overlappen maar goed eigenlijk heb ik daar niks mee te maken en John weet vast heel goed wat hij doet;)
 
Goede vragen(y)

Over de eigendoms rechten, er is contact geweest met David Bogert (auteur vd site) over het vertalen van de site. Hij vindt het prima.

Dit heeft er over geschreven op zijn site:

Note that the entire website is “open” in that any written material can be freely quoted and used without regard to copyrights.

The photographs on this website are taken free from the internet without regard to copyright or credits. Copyright does not apply to “fair use” sites. “Fair use” are sites where the author does not receive any payment for their work in any way. The site and the usage have to be for educational purposes only. And the amount of material used has to be “reasonable” and “limited”. This website meets all those criteria.

Ik ben de eigenaar van www.mantablog.nl en deel het op dezelfde manier

Klopt het dat die site zou ophouden te bestaan want ik meende zoiets te hebben gelezen maar ik weet het niet zeker meer.
David is minder actief door zijn gezondheid
 
Ik ben de eigenaar van www.mantablog.nl en deel het op dezelfde manier
Ja ik had al geklikt en kwam al het eea tegen en volgens mij ben je ook een autofanaat;)

Toch mooi dat ondanks de mindere gezondheid van David de kennis gedeeld kan worden:thumbs:
 
De artikelen zullen zeker een overlap hebben met andere artikelen. Ik zal gaan bekijken wat we houden en wat er nog aangepast mag worden. Het is een hele klus om "even" alles over te zetten met linkjes en alles erin . Vandaar de vraag om wat hulp voor het verbeteren van vertalingen.
 
Lijkt me inderdaad nog een flinke klus John en ik hoop dat er wat hulp komt voor deze klus.
 
Ik kan hier wel mee helpen eventueel. Ben tweetalig dus Engels-Nederlands is geen enkel probleem.
 
Zijn er nog leden van het AF die zouden willen helpen met het vertalen? Zo ja, neem dan via de pb even contact op met de TS.
 
De stand van het vertalen op dit moment ongeveer is:
  • 53 artikelen volledig vertaald en proefgelezen, deze staan ook op Aquainfo.nl
  • 23 artikelen kunnen proefgelezen worden
  • 20 artikelen zijn gedeeltelijk vertaald of slecht met google
  • 103 artikelen hebben geen vertaling, maar hieraan kan begonnen worden
  • 209 artikelen hebben geen vertaling, maar nog open taken zoals tabellen omzetten, eenheden omzetten of de pagina aanpassen
  • 7 artikelen zijn geupdate op Aquarium Science en moeten bijgewerkt worden
De beginnersgids pagina's 1, 1.1, 1.1,1 tot 1.1.14 en 1.2 tot 1.7 zijn in ieder geval af.
Dit zijn mijn inziens de belangrijkste artikelen, omdat zoveel mensen stoppen met de hobby wegens mislukking, verkeerde verwachting, te veel werk aan het aquarium.
Het belangrijkste doel is dat je zonder gedoe kan genieten van je aquarium!!!!

Ik hoop dat ik samen met John, Lysia en Daan D dit bewerkt gesteld hebt.

Ik gebruik GEEN tracking of analytische software om bezoekers aantallen etc bijhouden, dit om de website voor iedereen vrij toegankelijk te maken. Dus ik hoop dat de artikelen gelezen worden😅

Bijna vergeten : David Bogert bedankt voor het maken van deze fantastische bron van informatie.
 
Mooi dat jullie zover zijn en de tijd ervoor hebben willen nemen:thumbs:
 
Mooi dat jullie zover zijn en de tijd ervoor hebben willen nemen:thumbs:
Hiervoor, om te vertalen ben ik een paar keer benaderd. Maar er zit op deze site gewoon een vertaalknop. Ook in het Nederlands. Dat heb ik dan ook aangegeven. Dus eigenlijk begrijp ik die vertaal vragen. niet.
 
Hiervoor, om te vertalen ben ik een paar keer benaderd. Maar er zit op deze site gewoon een vertaalknop. Ook in het Nederlands. Dat heb ik dan ook aangegeven. Dus eigenlijk begrijp ik die vertaal vragen. niet.
Daar kunnen degene die om hulp gevraagd hebben het beste een reactie op geven denk ik.
 
Hiervoor, om te vertalen ben ik een paar keer benaderd. Maar er zit op deze site gewoon een vertaalknop. Ook in het Nederlands. Dat heb ik dan ook aangegeven. Dus eigenlijk begrijp ik die vertaal vragen. niet.

Een klein voorbeeld: als je een nieuw aquarium niet fietst kunnen de vissen doodgaan. To cycle an aquarium wordt niet echt lekker vertaald.
 
Een klein voorbeeld: als je een nieuw aquarium niet fietst kunnen de vissen doodgaan. To cycle an aquarium wordt niet echt lekker vertaald.
Ach, je moet de fantasie ook een beetje de vrije loop laten;)
 
Een klein voorbeeld: als je een nieuw aquarium niet fietst kunnen de vissen doodgaan. To cycle an aquarium wordt niet echt lekker vertaald.
Nee, maar als je google laat vertalen kan je de restanten toch wel invullen? Want als een beetje nadenkt, cycle is niet afgeleid van fietsen maar van een cyclus, kan ik dit wel begrijpen. Cyclus is gewoon een herhalend proces wat de zin wel logisch maakt. It's raining cats and dogs wordt toch ook wel begrepen als het regent pijpenstelen? Of zien we dan echt katten en honden uit de lucht vallen? Maar goed, ik begrijp je punt wel.
 
Vertalen met google, Ja en nee. Grammatische fouten zijn in principe niet zo erg, wel slordig maar niet erg. Maar als er bijvoorbeeld staat voeg 1 theelepel zout per gallon toe en dit wordt vertaald naar 1 lepel zout per liter, dan kunnen de gevolgen rampzalig zijn.

Nogmaals voor de duidelijkheid op MANTA Blog zit een knop om de gedane vertalingen weer te geven, dus dit is geen vertaalknop die een vertaling van een van de vertaal diensten weergeeft, dus de vertalingen op MANTA Blog zijn door John, Lysia, Daan D en mij gedaan.

Hier een voorbeeld van een 100% vertaling door Google : https://www.mantablog.nl/aquarium-science/home-page/16-aquarium-algae/?lang=nl
En hoe complexer het artikel wordt hoe beroerder de vertaling uit eindelijk is met een automatische vertaal dienst.
 
PS mij vertalingen rammelen aan alle kanten😬😬, maar die van Lysia lezen erg goed weg (vertaald naar de geest van het artikel en niet op het woord)👌👍
 

Terug
Bovenaan